广东公共场所英文译法规范将出台

点击次数:139     时间:2008-05-05

  去年北京取缔“WC”,广东省内公共厕所也将彻底取缔原先代名词“WC”。记者昨日从质监部门获悉,广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。

  据介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前,省内不少公共场所双语标志的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。专家表示,“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。

  据了解,通过规范公共场所双语标志的英文译法,将一举改变目前广东省公共场所双语标志英文译法方面的无序局面,为广东省、广州市成功举办2010年亚运会创造条件。

  今后,原本市民熟悉的公厕代名词“WC”将被彻底取缔,全部换成“Toilet”。此次规范征求意见稿明确规定,广东省内的厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。

  现在广东或广州的大街上,“×街”直接以汉语拼音“JIE”表示,外国人看不懂,中国人看着晕,规范后都将变成St或Rd。此外,今后广东无论大街还是大道也都不应译成Ave,而是St或Rd。征求意见稿网上可查

  市民可登录广州质监网www.gzq.gov.cn下载《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)全文。若有修改意见或建议,可于5月30日前书面反馈至广州市标准化研究院。

  联系人:余清霞;电话:28358111-8206或8212;传真:28358005;电子邮箱:yuqx_yfb@gzq.gov.cn;地址:广州市东风西路140号东风金融大厦二楼;邮政编码:510170。

沈阳优网互联信息服务有限公司 版权所有 辽ICP备08007732号
Copyright ©2006-2007 Ueu5.com All Rights Reserved